パン が なけれ ば ケーキ を 食べれ ば いい じゃ ない。 パンがないならケーキを食べればいいじゃない

「パンが無ければお菓子を食べればいいじゃない」。実はマリー・アントワネットの言葉じゃないんです!本当に言ったのは誰?

パン が なけれ ば ケーキ を 食べれ ば いい じゃ ない

「パンがなければケーキを食べればいいじゃない」 パンが食べられない農民に対し、マリー・アントワネットが放った一言として広まりました。 この言葉に関する大きな誤解があるんです。 誤解1 ケーキではない? 日本では「ケーキを食べればいいじゃない」と伝わっていますが、実はパンの代わりに食べるのはケーキではありませんでした。 元となったフランス語「Qu'ils mangent de la brioche! 」は、「 ブリオッシュを食べればいいのに」という意味。 つまり、ケーキではなく ブリオッシュをすすめていたんです。 ブリオッシュとは? 水ではなく牛乳を混ぜ、バターと卵をたっぷり使ったとてもリッチなフランスの菓子パン。 フランス語「Qu'ils mangent de la brioche! 」から英語の慣用的表現「Let them eat cake」となり、それを日本語に訳しため 「ケーキを食べればいいじゃない」という言葉がひろまったそうです。 誤解2 マリー・アントワネットは言ってない? そもそも、マリー・アントワネットが言ったという記述はどこにも見つかっていません。 ではこの言葉は一体どこで生まれたのでしょうか? 最初に登場したのは、フランスの哲学者 ジャン・ジャック・ルソーの著作、『告白』の第6巻だといわれています。 ルソーが「農民には食べるパンがない」と嘆いたところ、ある高貴な王女が「ブリオッシュを食べればいいのに」と言ったそうな。 マリー・アントワネットが言ったとはどこにも書いてありませんし、そもそも本当にこんな出来事があったのかどうかもはっきりしていないんですね。 「パンがなければケーキを食べればいいじゃない」 「マリー・アントワネットの言葉かわからない」と正しく伝わっていれば、彼女への印象も少しは変わっていたのかも、、、? おやつや美味しいおやつある生活に関するつぶやきをしています。 よかったらフォローしてくださいね!.

次の

誤解!?『パンが無ければお菓子を食べればいいじゃない』とのマリーアントワネットの発言について。

パン が なけれ ば ケーキ を 食べれ ば いい じゃ ない

18世紀のフランス女王のマリー・アントワネットが言ったとして有名な言葉です。 実際は違いますが。 マリー・アントワネット説の詳細は先のお二人が書いてらっしゃるのでカットします。 この言葉を江戸時代の日本の凄く貧乏な農民に言うとすると「お米が無いならアンコたっぷりのおはぎを食べればいいじゃない」お米より悪い雑穀もロクに食べれない人達にお金のある権力者が言う無神経な言葉です。 この言葉、マリー・アントワネットの発言として有名ですが諸説あって夫ルイ18世の伯父が言った言葉、昔のドイツの役人のいた言葉、昔の中国の高官が言った言葉など複数の説があります。 一番古いのは中国の高官の記録らしいのですが実はもっと以前からこの例えは使われていたのではないかと言われています。 onia222さんのおっしゃるように非現実的な考えかたの外に世間知らず・幼児のような単純な考え方で問題を解決しようとすることをさします。 場合によっては時の政府による福祉政策をバカにしても使いう場合もあります。 16世紀ころのフランスでの出来事だったと思います。 何不自由なく暮らしている王女様が、言った言葉とされています。 飢饉で、国民が飢えていて、デモが起きました。 お城の周りにも食べるものがない国民があふれ帰り、窮状を国王に訴えていました。 それをお城の窓から見ていた王女が、家来に聞いたそうです。 「あの人たちは、何を訴えているのですか?」 家来は答えました。 「パンが無いと訴えているのです。 」 それを聞いた王女が言ったそうです。 「パンが無いなら、ケーキを食べればいいのにね。 」 王の悪政で、国が飢え、とうとう国民が怒って、革命が起き、贅沢の限りをつくしていた国王とその家族は、ギロチンで処刑されてしまったそうです。

次の

パンがないなら〇〇を食べればいいじゃない #スナックミー|おやつ体験BOX snaq me(スナックミー)|note

パン が なけれ ば ケーキ を 食べれ ば いい じゃ ない

ジャン=ジャック・ルソー(画) 「ケーキを食べればいいじゃない」は通常、王妃の言葉とされるが 、実際にアントワネットが発したという記録はみつかっていない。 この台詞はの自伝的な『』(出版はであるが、最初の6巻がに書かれたときにマリー・アントワネットは9歳だった)に出てくることで知られる。 まずルソーは盗んだの供にパンを求めていることが前段にあるのだが、そのときの格好が瀟洒に過ぎてただのパン屋へは行きかねた。 そこで彼はある「たいへんに身分の高い女性」の言葉を思い出すのである。 6巻にはこう書かれている。 とうとうある王女がこまったあげくに言ったという言葉を思いだした。 百姓どもには食べるパンがございません、といわれて、「ではブリオシュ〔パン菓子〕を食べるがいい」と答えたというその言葉である。 そしてルソーはブリオッシュのようなぜいたく品しか売っていない高級な店に行くのである。 この「たいへんに身分の高い女性」が誰とは名指されていないままである。 『告白』が概して非常に不正確な自伝であることを考慮すると、これはルソーの考えた(小咄)だともいえる。 至るところでルソーは「事実」を包み隠すことなく認めるのだが、現代の研究者が検証した限りでは、誤っていたり歪められていたり、そもそも存在しなかったりするとされる。 しかし彼の著作は最も古い「ケーキを食べればいいじゃない」という言葉の典拠となっている。 誰の言葉か [ ] の「ブリオッシュのある静物」 マリー・アントワネットの言葉として引かれてきた「ケーキを食べればいいじゃない」は、その夫であるの治世下ので起こったの最中に発せられたと考えられてきた。 各地でパンが不足し始めているために人々が苦しんでいると窘められて、王妃は「それならブリオッシュを食べれば良い」と返す。 に書かれたドイツのによる児童書「」の中にこのは初めて現れるのだが 、の時代にの反対者の側で引用されたことはなかった。 後代にこの台詞が非常に象徴的な意味合いを持ったのは、革命派の歴史家が当時のフランス上流階級の人間がいかに物忘れが激しく傲慢であるかの実例を求めたときである。 あるアントワネットの伝記作家は、この言葉は引用するにはいかにも都合のいいものだったということを記している。 なぜなら「フランスの農民と労働者階級にとってパンとは欠くべからざる食料であった。 収入に占める支出の割合が、燃料であれば5パーセントであるのに対して、パンのそれは50パーセントに達したほどだ。 したがってパンに関する話題ともなればなんでも脅迫的なまでに国家的関心事となった」。 〔「ケーキを食べればいいじゃない」〕は先立つこと100年前のの王妃の言葉である。 この台詞は無関心でものを知らない人間によるものだが、マリー・アントワネットはそのどちらでもなかった しかし、この説も信憑性に乏しい。 フレーザーはマリー・テレーズ説の根拠としての回想録を用いているが、ルソーの『告白』が書かれたときにルイ18世はわずか14歳であり、その自伝が出版されるのはずっと後のことである。 そしてその中でマリー・アントワネットには言及しておらず、有名な台詞は古いにあるものだと述べられている。 また家族の間では1660年代にルイ14世と結婚したの王女(マリー・テレーズを指す)の言葉だとずっと信じられていた、とも書いている。 したがってルイ18世もやはり他の人と同じだけ、急速に広まったルソーの本来の言葉を歪めた言説に影響を受けた記憶を語っているのである。 フレーザーが伝記のなかで指摘しているように、マリー・アントワネットは寛大な慈善家であり、耳に届く貧しい人々の惨状には心を痛めていた。 したがってこの言葉はアントワネットの性格からいって大いに問題がある。 こう考えると、マリー・アントワネットの発言とするのは疑わしくなる。 また、ルイ16世の在位中に本当の意味での飢饉が起こったことはなかった。 深刻なパン不足が起こったのは二度だけである。 一度目は王が即位する直前の数週間である(の4-5月)。 二度目はで、この年はフランス革命の前年である。 前者は として有名な暴動につながり、フランス南部を除く地域でこの名がついた事件が起こっているが、マリー・アントワネットは当時にいた家族にこのに触れた手紙を送っており、そこでは「ケーキを食べればいいじゃない」の精神とはまったく相容れないかのような態度がつまびらかになっている。 「不幸せな暮らしをしながら私たちに尽くす人々をみたならば、幸せのためにこれまで以上に身を粉にして働くのが私たちのつとめだということはごくごく当然のことです。 陛下はこの真実を理解していらっしゃるように思います」 発言の主を巡る議論は年代というさらなる問題を抱えている。 最初にルソーの著書が出版されたときマリー・アントワネットは若すぎるばかりか、そもそもフランスにいなかった。 『告白』はに出た本だが、マリー・アントワネットがオーストリアからに行くのは、14歳のときで、この若きオーストリア大公女を当時本を執筆中だったルソーが知っていたはずがなく、『告白』で述べられた「たいへんに身分の高い女性」にはなりえない。 この言葉がマリー・アントワネットのものだということになっていく過程を辿る上で重要なのは、フランス革命が勃発する直前の時期には、この王妃が本格的に人望をなくしていたという観点である。 ルイ16世と結婚したアントワネットの軽薄さやたいへんな浪費はフランスのひどい財政的な逼迫の唯一の要因としてしばしば言及された。 という出自を持った女性であることも、とがいまだ国政において幅をきかせていた国では大きな要因となった。 事実、少なからぬ反君主制を唱える人間にとって(不正確ではあれ)マリー・アントワネットがひとりでフランス経済を悪化させたということは納得がいくことだった。 だからこそには「赤字夫人」というあだ名がつけられた。 くわえて反王政のはやその取り巻きを攻撃する物語や記事を出版したが、そこにはやの事件、全くのが含まれていた。 したがって王やその妃に向けられる怒りや不満が沸き立つように高まる中で、不平を鳴らす人間が「マリー・アントワネットの口から出てきた」という話を仕立て上げたとしても全く不思議ではない。 それ以前には、例えばの娘であるやといったの姫君たちがこの言葉を言ったことにされたことがあった。 東洋における同様のエピソード [ ] でも『』恵帝紀元年()に同じような話が伝わっている。 当時、社会が混乱をきわめ、ついに餓死者が出るほどであったが、当時の皇帝であるのは、これを知って「 何不食肉糜(なんぞ肉糜を食わざる、なぜひき肉で作った粥を食べないのかの意)」と述べた。 ただし、このときの恵帝は継母である皇太后から命をねらわれている立場であり、暗愚なふりをして身を守ろうとしたのだという解釈もある [ ]。 また日本では天明7年(1787年)、により米価が高騰し深刻な不足が起こった際、北は町民からのお救い米の要求に応じず、「以前の飢饉では猫1匹が3匁した、今回はそれほどでもない」 や、「犬を食え」、「猫を食え」と放言したとか、「町人は米を食うものではない、米が無ければ何でも食うが良い」と叱りつけたとされた。 ただし、お救い願いに対して実際に曲淵がどのような発言をしたのかについては伝わっておらず、困窮した江戸町民の訴えに耳を貸そうとしない町奉行に対して広まった風説とされている。 5月頃から江戸ではが発生し、曲渕は6月1日に西丸留守居に左遷された。 曲渕はその後の時代に復権し、を務めている。 昭和25年12月7日、が米価の統制について質問された際に、「米と麦との価格の問題につきましても、日本古来の習慣に合つたようなやり方をして行きたい。 お百姓さんに小麦を食え、而も米の一〇〇に対して九五の小麦を食えと言つてもお百姓さんはなかなか食わぬ。 」「大所得者も小所得者も同じような米麦の比率でやつております。 これは完全な統制であります。 私は所得に応じて、所得の少い人は麦を多く食う、所得の多い人は米を食うというような、経済の原則に副つたほうへ持つて行きたいというのが、私の念願であります。 」と答弁した。 質問者のは「所得の少い者は麦を食え、例えば農村に例をとればお百姓さんは昔のように稗です粟でも食え、米を食うのは主食の統制の結果だ。 それだから食習慣を昔に戻すためにこういう食糧の価格体系を考えたのである。 こういうような答弁でありました」と批判し、議場からも「問題発言だ」と声が上がった。 この答弁はしばしば池田が「貧乏人は麦を食え」と述べたこととされている。 大衆文化における言及 [ ] 英語の語句「 Let them eat cake」や、その口語的表現「 Let 'em eat cake」は、の大衆文化の中でしばしば使用される。 『 』は、作曲、初演。 『』第2シリーズ第32話「Let Them Eat Cake」(1993年放映)は、邦題「結婚式のケーキ」。 『』第1シーズン第22話「」(2004年放映)は、邦題「ウソ発見器についたウソ? 『』第5シーズン第10話「」(2008年放映)は、邦題「ダイエットの罠」。 のマンガ作品『』は、18世紀のフランスに日本人のがいたという架空の設定による話であるが、その中では(通説とは異なり)ブリオッシュがぜいたく品ではなかったとする解釈が示されている。 脚注 [ ]• Fraser, Antonia Lady , Marie Antoinette: The Journey, p. 63—65; Lanser, Susan S. , article Eating Cake: The Ab uses of Marie-Antoinette, published in Marie-Antoinette: Writings on the Body of a Queen, ed. Dena Goodman , pp. 273—290. Rousseau trans. Angela Scholar , Jean-Jacques 2000. Confessions. New York: Oxford University Press. 262• Rousseau trans. Angela Scholar , Jean-Jacques 2000. Confessions. New York: Oxford University Press. 262• ルソー『告白錄』中巻、訳、新潮社〈新潮文庫〉、1958年、69ページより引用。 ポール・ジョンソン『インテレクチュアルズ』別宮貞徳訳、共同通信社、1990年、32-35ページ。。 Fraser, p. 135. Lady Antonia Fraser, Marie Antoinette: The Journey, p. 124n• Fraser, Marie Antoinette, pp. 284—285• Lettres de Marie-Antoinette, volume 1, p. Gary Martin. 2012年5月3日閲覧。 Fraser, pp. 473—474. こうした当時の状況については、Lynn Hunt の Eroticism and the Body Politic: The Family Romance of the French Revolution、Chantal Thomas 教授の The Wicked Queen: The Origins of the Myth of Marie-Antoinette に詳しく述べられている。 Fraser, pp. 254—255. 千田豊「西晋の太子師傅」『歴史文化社会論講座紀要』第16巻、京都大学大学院人間・環境学研究科歴史文化社会論講座、2019年、 29-44頁。 今日傳媒 股 公司 2007年10月23日. 2012年5月3日閲覧。 朝日日本歴史人物事典、安藤優一郎『』 -• 『天明の江戸打ちこわし』 新日本出版社 2001年、『近世都市騒擾の研究』 吉川弘文館 2004年• 日本大百科全書 荒敬『』 - 参考文献 [ ]• Barker, Nancy N. , Let Them Eat Cake: The Mythical Marie Antoinette and the French Revolution, Historian, Summer 1993, 55:4:709. 327.

次の